西南官话多模态语料库
South West Mandarin Multimoding Corpus

西语译汉入门

文献编号:CWX0001

编排类型:散句类

文献类别:传教士文献

著作者:童保禄

出版者:LIBRAIRIE DE FIRMIN DIDOT FRERES,FILS ET C

出版时间:1869

文献简介

《西语译汉入门》(简称《译》,法文名:Dictionnaire Francais–Latin-Chinois de la Langue Mandarine Parlée)由1847年至1869年期间在贵州传教的法籍传教士童保禄Paul Perny Hubert)所著,于1869年在法国出版。聂志(2018b:51-60+104)结合作者童保禄在贵州的活动范围,从语音、词汇、语法三个方面论证指出,《译》“记录的语言是当时(19世纪中期)的贵阳方言”。笔者对这个结论比较认同。聂志(2018b:51)指出,《译》“体量较大,语料丰富,目前尚未发现有早于它出版的外国人记录、研究贵阳方言乃至西南官话的文献”,“较为真实地反映了19世纪中期贵阳方言语法的实际,其庞大丰富的语料为后人的语法研究提供了可资借鉴的语法资料,有助于挖掘100多年前贵阳方言语法的基本事实”。《译》所记录的语句雅俗兼具,一些很俗的口语表达也被记录其中,如“打悄悄屁(P257,P449)”“操你妈的屄(P272)”“值得一个卵子P272”等,这说明,《译》所记录语句大多忠实于当时的生活口语,所以确实“有助于挖掘100多年前贵阳方言语法的基本事实”。根据钱曾怡(2010:13),贵阳方言属于西南官话川黔片,因此《译》所记录的语言反映了西南官话川黔片清末时期的部分面貌。其中记录的一些较有特色的词,如“白话(指虚假的话)”“牸牛(未产过仔的雌性小牛)”“请转(指在尴尬情景中找台阶下)”等在同为川黔片的黔北、黔西北、川南等区域的当今口语中仍能见到。如此可见,《译》既能反映清末(19世纪中期)贵阳话的语法特点,也能反映清末西南官话的语法特点,因此本文将其作为研究清末民初西南官话语法的主要语料之一。

《译》中汉字内容以词和短语为主,另有少量完整句子。由于本文研究的目标是语法所以笔者只提取了其中的短语和句子,得17157条,共计80475字。


文献目录